テープ起こしや翻訳など言語に関わるサービス

言語に関わるサービス 在宅でもできるため、テープ起こしや翻訳といった仕事は、人気の高い仕事です。これらの共通点は言語に関わるサービスで、誰でもすぐにできるというわけではありません。だからといって、できる人が少ないわけではなく、基本をきちんと身につけることで可能といえます。
翻訳は、得意とする言語が必要になります。複数の言語が理解できるのは素晴らしいですね。
ただ、翻訳は専門用語が出てくることもあるため、いかに多くの単語を知っているのかが大切です。
ネイティブレベルの語学力があるのならおすすめの仕事でしょう。
テープ起こしは正しく聞き取ることはもちろん、タイピングのスピードが求められる仕事です。
人が話している内容を文字にするわけですから、いかに正確に聞き取るかが重要になります。
人名や地名、専門用語、場合によっては方言。
たぶん、ではなく、正しい言葉で入力できるように調べることが大切です。
もしもご自身の出身県の方言がたくさん出てくるテープ起こしであれば、有利になりますね。
最初のうちは何度も聞き直すことになるかもしれませんが、タイピングなどは慣れです。
どの仕事にも共通していえることですが、常に向上心を持って取り組みましょう。
たとえばテープ起こしや翻訳などのサービスは、知っている語句の数を増やすことです。
時事ネタなど幅広く見ておく、特定の分野を専門に行う場合は、専門用語をできるだけ覚えるなどです。

テープ起こしのスピードを3倍速くする5つの方法

テープ起こしのスピードを3倍速くする5つの方法 テープ起こしをすでにやっている方、これからやろうとしている方、仕事のスピードに不安はありませんか。スピードを3倍にするだけでなく、仕事の質を良くする方法を5つ、ご紹介します。
1つ目は、なんといってもタイピングスピード。パソコンに不慣れという方は、慣れることから始めましょう。
そして2つ目は辞書機能です。よく出てくる語句など、定番のものがあります。
そういったものはパソコンの辞書機能を活用して、すぐに出てくるようにしておきましょう。
これはタイピングのスピードアップにも有効です。
独特の言い回しなどもあるため、それらを勝手に定番のものにしてしまわないように、気をつけてください。
3つ目は知識です。特定の分野に強いなど、専門用語が分かると、仕事がしやすくなるでしょう。うろ覚えな部分も、もちろん出てきます。そんなときは、きちんと調べることがベストです。
それが4つ目の検索ツール、注意すべきなのは、正しい検索ツールの使用。
人名や地名、出来事など、正しい漢字で入力しましょう。
言い回しなどはインターネットで適当に検索するのではなく、辞書などで確認することです。
これは3つ目の知識にもつながります。
最後5つ目は、テープ起こしをする中で、話している人の特徴をつかむこと。
ちょっと聞き取りづらい部分も、一度、この語句のことだと気づけばラクになるでしょう。
これらを踏まえてスピードを3倍にして、たくさん仕事をこなせるようにしてください。

テープ起こし関連リンク

丁寧な職人仕事、確かな品質なテープ起こし

テープ起こし

新着情報

◎2017/5/8

テープ起こし虎の巻 の情報を更新しました。

◎2017/3/8

テープ起こしの必須知識 の情報を更新しました。

「翻訳」
に関連するツイート
Twitter

蒼さんがオール英語ツイートもしくはオール他言語ツイート(ほぼ翻訳ソフト)する時は大抵なにか悩んでる時だったり人に知られたくないことを言ってる時なんでスルーしてくれると嬉しい 英語だと分かる人いるだろうからあんまりしないようにしてるけどね… 大抵フランス語とイタリア語

Twitter aoi_iolite21AY 蒼@フルカノ難民

返信 リツイート 7秒前

RT @podoron: ネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindliche Kaiserin”直訳なら”こどもっぽい女帝”を「幼ごころの君」と訳すセンス凄くないですか?!これぞ翻訳家の妙技。 そ…

返信先:@ronpayomayoma 翻訳サイトがほんとクソ仕様だったのでいやもうわかるって言われたらクソ翻訳よりゆうさんの翻訳力の方が絶対伝わりますよ! ようまさんもゆうさんに日本語失礼しますリプ飛ばしましょ!しましょ!

RT @podoron: ネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindliche Kaiserin”直訳なら”こどもっぽい女帝”を「幼ごころの君」と訳すセンス凄くないですか?!これぞ翻訳家の妙技。 そ…

Twitter danekocafe ダネコカフェ

返信 リツイート 24秒前

あいご😭 는 じゃないか… 은じゃないし 翻訳機…

「明日の登板を待つことはできませんし、鯉を破った。」の機械翻訳感、なんかじわじわきて好きw

RT @podoron: ネバーエンディングストーリーを『はてしない物語』としたの名訳だとは思ってたけど、ファンタージエンの女王”Die Kindliche Kaiserin”直訳なら”こどもっぽい女帝”を「幼ごころの君」と訳すセンス凄くないですか?!これぞ翻訳家の妙技。 そ…

Twitter knightwalker03 ナイトウォーカー

返信 リツイート 45秒前

RT @NOA02212525: 韓国人の友達ほしいときは ミーフってアプリ本当おすすめ! かわいいい同年代くらいのArmyちゃんもいるし 韓国のことたくさん教えてくれるし 翻訳機もついてるから 話しやすい 🇰🇷🇰🇷✨ とりあえず いい子ばっかり(誰目線) https://t…

Twitter tekito0024 美容垢 永遠の24歳

返信 リツイート 52秒前

返信先:@Geugeu_22 草wwwww 翻訳ほんと面白いね😂😂😂

Twitter xhimayunx ひまゆん@5部アニメ化オメメタァ!

返信 リツイート 55秒前

返信先:@Tim_Tam0310 スケールがでかすぎて草 是非オクスフォード卒の方にmbti翻訳してもらいたかった笑

Twitter yy44__ ゆうり (よっしー)

返信 リツイート 1分前