テープ起こしや翻訳など言語に関わるサービス

言語に関わるサービス 在宅でもできるため、テープ起こしや翻訳といった仕事は、人気の高い仕事です。これらの共通点は言語に関わるサービスで、誰でもすぐにできるというわけではありません。だからといって、できる人が少ないわけではなく、基本をきちんと身につけることで可能といえます。
翻訳は、得意とする言語が必要になります。複数の言語が理解できるのは素晴らしいですね。
ただ、翻訳は専門用語が出てくることもあるため、いかに多くの単語を知っているのかが大切です。
ネイティブレベルの語学力があるのならおすすめの仕事でしょう。
テープ起こしは正しく聞き取ることはもちろん、タイピングのスピードが求められる仕事です。
人が話している内容を文字にするわけですから、いかに正確に聞き取るかが重要になります。
人名や地名、専門用語、場合によっては方言。
たぶん、ではなく、正しい言葉で入力できるように調べることが大切です。
もしもご自身の出身県の方言がたくさん出てくるテープ起こしであれば、有利になりますね。
最初のうちは何度も聞き直すことになるかもしれませんが、タイピングなどは慣れです。
どの仕事にも共通していえることですが、常に向上心を持って取り組みましょう。
たとえばテープ起こしや翻訳などのサービスは、知っている語句の数を増やすことです。
時事ネタなど幅広く見ておく、特定の分野を専門に行う場合は、専門用語をできるだけ覚えるなどです。

テープ起こしのスピードを3倍速くする5つの方法

テープ起こしのスピードを3倍速くする5つの方法 テープ起こしをすでにやっている方、これからやろうとしている方、仕事のスピードに不安はありませんか。スピードを3倍にするだけでなく、仕事の質を良くする方法を5つ、ご紹介します。
1つ目は、なんといってもタイピングスピード。パソコンに不慣れという方は、慣れることから始めましょう。
そして2つ目は辞書機能です。よく出てくる語句など、定番のものがあります。
そういったものはパソコンの辞書機能を活用して、すぐに出てくるようにしておきましょう。
これはタイピングのスピードアップにも有効です。
独特の言い回しなどもあるため、それらを勝手に定番のものにしてしまわないように、気をつけてください。
3つ目は知識です。特定の分野に強いなど、専門用語が分かると、仕事がしやすくなるでしょう。うろ覚えな部分も、もちろん出てきます。そんなときは、きちんと調べることがベストです。
それが4つ目の検索ツール、注意すべきなのは、正しい検索ツールの使用。
人名や地名、出来事など、正しい漢字で入力しましょう。
言い回しなどはインターネットで適当に検索するのではなく、辞書などで確認することです。
これは3つ目の知識にもつながります。
最後5つ目は、テープ起こしをする中で、話している人の特徴をつかむこと。
ちょっと聞き取りづらい部分も、一度、この語句のことだと気づけばラクになるでしょう。
これらを踏まえてスピードを3倍にして、たくさん仕事をこなせるようにしてください。

テープ起こし関連リンク

丁寧な職人仕事、確かな品質なテープ起こし

テープ起こし

「翻訳」
に関連するツイート
Twitter

【村上春樹翻訳ライブラリー - 冬の夢/フィッツジェラルド】を読んだ本に追加 → elk.bookmeter.com/books/4328032 #bookmeter

Twitter 9ftunderground ぶいにゃ - 9秒前

リツイート 返信

「となりのトトロ」サツキとメイの父親は32歳。考古学の非常勤講師をしつつ、生活費を稼ぐために中国語の翻訳の仕事も掛け持ちしているらしい。

Twitter jiburi_urabot ジブリ裏マニア - 38秒前

リツイート 返信

誰か同時翻訳を。。

Twitter dogidogi_ どギー@ゆーま - 42秒前

リツイート 返信

RT @zeebrathedaddy: ヒップホップは本場アメリカも日本も、ある程度理解してない人には表現できない物だと思います。翻訳だけじゃなく、CMや番組など全てにおいて言える事。アメリカでヒップホップが盛り上がり出した当時、その感覚が分かる連中に雇用が増えた様に日…

グラレコについて「同時通訳みたいな感じですね」って言われたのは内心「よっしゃぁあ!」とガッツポーズだった。 最近は「翻訳」といっていただく機会も増えた。正しく伝わってる実感があって一層やっていこうと思える。

@nagi628 google翻訳に全文突っ込んで雑な和訳だけでも通しである程度見て置いた方が良いよ(体験談)

@a4457522b2884d3 あれは再翻訳だったと思うゾ

Twitter isora2525 イソラ。 - 2分前

リツイート 返信

日本語を英語に翻訳するってのはそんなに難しく感じないけど、英語を日本語に翻訳するって何かすげえ難しく感じる。経験すくないからかなあ?

Twitter xx69hole ほーる - 2分前

リツイート 返信

@zelzel_777 私も日本語知らないのは翻訳中です!  / @_rqiru 超ゲームトーク cas.st/14f8b09c

Twitter rkfka0122 간쟝쥬스 - 3分前

リツイート 返信

見れねぇ…😭 慣れないロシア語をポチポチ翻訳しながら圧縮?とかしても見れない… 国なの?でもヘルプ見たしな…

Twitter chom_az chom_AZ - 3分前

リツイート 返信