テープ起こしや翻訳など言語に関わるサービス

言語に関わるサービス 在宅でもできるため、テープ起こしや翻訳といった仕事は、人気の高い仕事です。これらの共通点は言語に関わるサービスで、誰でもすぐにできるというわけではありません。だからといって、できる人が少ないわけではなく、基本をきちんと身につけることで可能といえます。
翻訳は、得意とする言語が必要になります。複数の言語が理解できるのは素晴らしいですね。
ただ、翻訳は専門用語が出てくることもあるため、いかに多くの単語を知っているのかが大切です。
ネイティブレベルの語学力があるのならおすすめの仕事でしょう。
テープ起こしは正しく聞き取ることはもちろん、タイピングのスピードが求められる仕事です。
人が話している内容を文字にするわけですから、いかに正確に聞き取るかが重要になります。
人名や地名、専門用語、場合によっては方言。
たぶん、ではなく、正しい言葉で入力できるように調べることが大切です。
もしもご自身の出身県の方言がたくさん出てくるテープ起こしであれば、有利になりますね。
最初のうちは何度も聞き直すことになるかもしれませんが、タイピングなどは慣れです。
どの仕事にも共通していえることですが、常に向上心を持って取り組みましょう。
たとえばテープ起こしや翻訳などのサービスは、知っている語句の数を増やすことです。
時事ネタなど幅広く見ておく、特定の分野を専門に行う場合は、専門用語をできるだけ覚えるなどです。

テープ起こしのスピードを3倍速くする5つの方法

テープ起こしのスピードを3倍速くする5つの方法 テープ起こしをすでにやっている方、これからやろうとしている方、仕事のスピードに不安はありませんか。スピードを3倍にするだけでなく、仕事の質を良くする方法を5つ、ご紹介します。
1つ目は、なんといってもタイピングスピード。パソコンに不慣れという方は、慣れることから始めましょう。
そして2つ目は辞書機能です。よく出てくる語句など、定番のものがあります。
そういったものはパソコンの辞書機能を活用して、すぐに出てくるようにしておきましょう。
これはタイピングのスピードアップにも有効です。
独特の言い回しなどもあるため、それらを勝手に定番のものにしてしまわないように、気をつけてください。
3つ目は知識です。特定の分野に強いなど、専門用語が分かると、仕事がしやすくなるでしょう。うろ覚えな部分も、もちろん出てきます。そんなときは、きちんと調べることがベストです。
それが4つ目の検索ツール、注意すべきなのは、正しい検索ツールの使用。
人名や地名、出来事など、正しい漢字で入力しましょう。
言い回しなどはインターネットで適当に検索するのではなく、辞書などで確認することです。
これは3つ目の知識にもつながります。
最後5つ目は、テープ起こしをする中で、話している人の特徴をつかむこと。
ちょっと聞き取りづらい部分も、一度、この語句のことだと気づけばラクになるでしょう。
これらを踏まえてスピードを3倍にして、たくさん仕事をこなせるようにしてください。

テープ起こし関連リンク

丁寧な職人仕事、確かな品質なテープ起こし

テープ起こし

新着情報

◎2017/5/8

テープ起こし虎の巻 の情報を更新しました。

◎2017/3/8

テープ起こしの必須知識 の情報を更新しました。

「翻訳」
に関連するツイート
Twitter

翻訳機は便利ですが、長文や難しい内容にはまだ対応しきれていないので翻訳機を当てにしても伝わりません。

Twitter Kob92308690Kob 元英語恐怖症KOB - 19秒前

リツイート 返信

馬伯庸に周浩暉の 『死亡通知単』に秦明の『法医秦明』までもが紹介されてる! と反応しまくってしまいました(^^;) ◆第34回 中国ミステリ界で活躍する人々(後篇)(執筆者・阿井幸作) - 翻訳ミステリー大賞シンジケート d.hatena.ne.jp/honyakumystery…

グーグル翻訳先生がわからないうに

Twitter lovenia_elonga 茹でうに - 1分前

リツイート 返信

エドワード・ゴーリーは、翻訳されてるの全部読んだんだけど、手元にあるのは「ギャシュリークラムのちびっ子たち―または遠出のあとで」のみだし、制覇した時にあまりにも好き過ぎて、全文をかきうつしたっていうぐらいの、意味分かんないぐらい嵌った奴((

Twitter nuit_ailes12 銀月(趣味総合垢) - 1分前

リツイート 返信

マイルズ「なんでニホンジンは事あるごとに『死にたい、死にたい』って口にしてんだ!?」 碌理「……あれは正確に翻訳すると『自分の今やらなければいけないことを全て放り出してハワイに行きたい。ハワイのビーチに行きたい』ぐらいが正解だ。ああ、死にたい。」

Twitter 6ronpa_bot ろくろう宅bot - 1分前

リツイート 返信

RT @onedaba: つづく『左川ちか資料集成』は、すべての詩、散文、翻訳をふくみ、詩はすべてのヴァリアントの収集につとめた。こちらはもちろん初出紙面のとおりであるので、旧かなだ。こちらはもちろん、玄人粋人を標榜されるマニアックな好事家の大きなおともだち向けの仕様となってい…

Twitter u_saku_n ナカネくん - 1分前

リツイート 返信

RT @ryoshr: びっくりぽんやで、これw Microsoftの翻訳アプリ。 #decode17 pic.twitter.com/qbJ9DKKNSu

Twitter xxxymsn やましな - 1分前

リツイート 返信

野村萬斎の『ハムレット』はどうか? 演出ジョナサン・ケント、翻訳河合祥一郎。さすが河合氏の解釈は明快で、話の流れがよく分かる上に、原作のさまざまな部分を生かしている。主人公ハムレットは? ……私はもっと狂言っぽくというか、日本風に… twitter.com/i/web/status/8…

Twitter seattlelubbock 中村圭志 宗教学 - 2分前

リツイート 返信

RT @kumintyo7gmailc: Google翻訳の音声で発音を確認する奴、どんだけ面白くない事入力してもすごく面白く感じる (夜中に1人で6時間くらいこの遊びをしてました) pic.twitter.com/myoXtpKX0Q

ゾンビ狩りアプリゲーに次々新要素が加わるも公式の日本語訳がエキサイト翻訳でわけわかめ (´・ω・`)

Twitter CorollaGt79 豊田華冠 - 2分前

リツイート 返信