テープ起こしや翻訳など言語に関わるサービス

言語に関わるサービス 在宅でもできるため、テープ起こしや翻訳といった仕事は、人気の高い仕事です。これらの共通点は言語に関わるサービスで、誰でもすぐにできるというわけではありません。だからといって、できる人が少ないわけではなく、基本をきちんと身につけることで可能といえます。
翻訳は、得意とする言語が必要になります。複数の言語が理解できるのは素晴らしいですね。
ただ、翻訳は専門用語が出てくることもあるため、いかに多くの単語を知っているのかが大切です。
ネイティブレベルの語学力があるのならおすすめの仕事でしょう。
テープ起こしは正しく聞き取ることはもちろん、タイピングのスピードが求められる仕事です。
人が話している内容を文字にするわけですから、いかに正確に聞き取るかが重要になります。
人名や地名、専門用語、場合によっては方言。
たぶん、ではなく、正しい言葉で入力できるように調べることが大切です。
もしもご自身の出身県の方言がたくさん出てくるテープ起こしであれば、有利になりますね。
最初のうちは何度も聞き直すことになるかもしれませんが、タイピングなどは慣れです。
どの仕事にも共通していえることですが、常に向上心を持って取り組みましょう。
たとえばテープ起こしや翻訳などのサービスは、知っている語句の数を増やすことです。
時事ネタなど幅広く見ておく、特定の分野を専門に行う場合は、専門用語をできるだけ覚えるなどです。

テープ起こしのスピードを3倍速くする5つの方法

テープ起こしのスピードを3倍速くする5つの方法 テープ起こしをすでにやっている方、これからやろうとしている方、仕事のスピードに不安はありませんか。スピードを3倍にするだけでなく、仕事の質を良くする方法を5つ、ご紹介します。
1つ目は、なんといってもタイピングスピード。パソコンに不慣れという方は、慣れることから始めましょう。
そして2つ目は辞書機能です。よく出てくる語句など、定番のものがあります。
そういったものはパソコンの辞書機能を活用して、すぐに出てくるようにしておきましょう。
これはタイピングのスピードアップにも有効です。
独特の言い回しなどもあるため、それらを勝手に定番のものにしてしまわないように、気をつけてください。
3つ目は知識です。特定の分野に強いなど、専門用語が分かると、仕事がしやすくなるでしょう。うろ覚えな部分も、もちろん出てきます。そんなときは、きちんと調べることがベストです。
それが4つ目の検索ツール、注意すべきなのは、正しい検索ツールの使用。
人名や地名、出来事など、正しい漢字で入力しましょう。
言い回しなどはインターネットで適当に検索するのではなく、辞書などで確認することです。
これは3つ目の知識にもつながります。
最後5つ目は、テープ起こしをする中で、話している人の特徴をつかむこと。
ちょっと聞き取りづらい部分も、一度、この語句のことだと気づけばラクになるでしょう。
これらを踏まえてスピードを3倍にして、たくさん仕事をこなせるようにしてください。

テープ起こし関連リンク

丁寧な職人仕事、確かな品質なテープ起こし

テープ起こし

新着情報

◎2017/5/8

テープ起こし虎の巻 の情報を更新しました。

◎2017/3/8

テープ起こしの必須知識 の情報を更新しました。

「翻訳」
に関連するツイート
Twitter

返信先:@sora0504Space おおー!www ほら♡翻訳って出てたから♡ pic.twitter.com/FjfLa42QjV

Twitterライ@柊炉 ぼ書。お疲れ様です@mukago1227

返信 リツイート 30秒前

返信先:@mahiringo417 一発翻訳!(*`ω´*)ドヤッ おしょすぐね。しぽさんの心はいつもわけえもの。

Twitterよいこのすすき@ponzo0209

返信 リツイート 45秒前

返信先:@dynee_morinaga φ(@ω@)ほうほうなるほどなるほど… 翻訳版と併せて読むというのはこれまでやったことなかったけどたしかによさそうやね

返信先:@urw2vssph 人名か何かはわからないけど、ベーコン(笑) そうなんだ?ちゃんとロシア語わかってて書いてるのかと思ったよww ふふっ凄いかぁ~もっと褒めてもいいよ(*´`)変換というか翻訳かな?ベーコンとしか読めなかったよw

Twitter*桜華 あゆな*@ayunalovev

返信 リツイート 1分前

RT @SeitaGeki: @mo7h7ammed こんにちは。美しい画ですね。文面が読めれば僕はより感動したでしょう。自動翻訳されない理由は分かりますか?

ビリパ・ゲンビ・ギデダバ (翻訳使ってやっと解けたw) #peing #質問箱 peing.net/ja/qs/84263021

完全放置していたブログを修正してたら、海外からコメントが来てて、どれも 「HEY!YOU!ヒロアカの梅雨ちゃん本を翻訳して出しな!」って内容だった 翻訳か…なかなか手間がかかりそうだなぁ

Twitter暁勝家🔞3日目G28b@A_Win2_house

返信 リツイート 5分前

圧倒的ライフガード……っ!(@福本語翻訳

返信先:@she_ls_summer 世界一無駄な翻訳活動やわ pic.twitter.com/Ry2NCfUstq

翻訳むずかしそう pic.twitter.com/sPlLNlL53G